6. В рубрике «Из польской фантастики» размещен рассказ Анджея Джевиньского/Andrzej Drzewiński «Zmartwychwstanie na Well Street/Воскресение на Уолл-стрит». Иллюстрация ЯНУША КУСЬМЕРЧИКА/Janusz Kuśmierczyk. В случае реинкарнации человек, получивший душу умершего, как правило, не помнит того, что случилось с ним в прошлой жизни. Но как он поведет себя, если заставить его это вспомнить?.. Позже рассказ вошел в состав сборника рассказов А. Джевиньского и Я. Инглëта «Bohaterowie do wynajęcia/Герои-наемники» (2004).
Анджей Джевиньский к моменту выхода в свет № 1/1990 опубликовал в «Фантастыке» уже пять рассказов (этот – шестой, предыдущие см. №№ 1/1982, 6/1983, 8/1984, 9/1984, 8/1985). О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного на русский язык рассказа тут
Далее напечатан рассказ Януша Цырана/Lanusz Cyran «Czyściec/Чистилище». Иллюстрации ЕВЫ СУХАЦКОЙ/Ewa Suchacka. Вслед за Борхесом и Станиславом Лемом молодой писатель написал свой рассказ в виде аннотации на не существующую книгу. Книга эта называется «Уничтожение ангелов» и повествует «о современном Иуде, ищущем своего Христа». На русский язык этот рассказ не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь С Цыраном мы познакомились в № 11/1988, где был напечатан его знаковый для польской фантастики рассказ «Иерусалим». Среди материалов обсуждения указанного номера в настоящем блоге можно найти и биобиблиографический очерк о писателе.
И еще три небольших фантастико-сатирических рассказа, которые называются ”Lot Trzmiela/Полет Шмеля”, “Szkodniki/Вредители” и “Dziura/Дыра”. Их написал Яцек Савашкевич/Jacek Sawaszkiewicz. В базу ФАНТЛАБа они пока еще не внесены. И о Савашкевиче сайт не больно-то много знает, хотя на русский язык переведены несколько его рассказов.
7. В рубрике «Критики о фантастике» напечатано эссе Яцека Инглëта/Jacek Inglot, которое называется «Dystopia: ucieczka od wolności?!/Дистопия: бегство от свободы?!». Основной тезис, развиваемый в эссе, может быть проиллюстрирован следующей цитатой: «По сути дела, дистопийная ситуация напоминает ситуацию гомеостаза – между властью и обществом совершается обмен услугами: послушание взамен за социальную безопасность. И пока этот обмен совершается без перебоев и нарушений, ни одна из сторон не заинтересована в изменениях. Это кажется парадоксальным, но нужно себе отчетливо уяснить: этот самый жалкий порабощенный человечек, образующий фон антиутопий, более чем кто-либо другой заинтересован в сохранении своего рабства. Угнездившись и освоившись в выделенном пространстве, он не имеет ни малейшего желания менять что-либо в своем положении». И далее: «Так что же такое антиутопия? Рассуждения о гибнущем под тоталитарным давлением обществе? Диспут об обществе подневольном, но зато счастливом. И кто герой – освободитель (как того хотят авторы) или разрушитель счастья?»
8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Тадеуша Ункевича/Unkiewicz Tadeusz (1906 – 1959) – социолога, редактора, автора НФ; Софьи Урбановской/Urbanowska Zofia (1849 – 1939) – журналистки, романистки; и Катажины Урбанович/Urbanowicz Katarzyna (род. 1942) – экономиста, автора НФ.
9. В рубрике «Рецензии» Лешек Бугайский/Leszek Bugajski хвалит первый роман уже хорошо известного польским читателям своими замечательными рассказами польского писателя Анджея Зимняка «Марцьянна и ангелы» (Andrzej Zimniak “Marcjanna i aniolowie”. "Wydawnictwo Poznańskie", Poznań, 1989); “это роман об экспедиции вглубь себя, позволяющей разобраться в собственных комплексах, психических травмах, оборонных механизмах и мечтах”; а Мацей Паровский/Maciej Parowski в рецензии на целую страницу разбирается с достоинствами и недостатками последнего романа Адама Висьневского-Снерга «Ковчег» (Adam Wiśniewski-Snerg “Arka”. "Czytelnik", Warszawa, 1989); «к достоинствам я отнес бы оригинальное и последовательно развиваемое видение мира, <богатое> воображение, странность, богатство возможных интерпретаций и литературных аллюзий. К недостаткам – сюжетную асимметрию, чересчур статичные временами описания, иногда попросту сумбур в мыслях…»
10. В рубрике «Встреча с писателем» размешено интервью, которое Уте Бауэр/Ute Bauer, Sascha Mamczak и Томас Тилснер/Thomas Tilsner взяли у немецкого (ФРГ) писателя и редактора Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeszke. Интервью перевел с немецкого языка под названием «Swobodna gra fantazji/Свободная игра фантазии» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Источник перевода, к сожалению, не указан.
11. В рубрике «Наука и НФ» напечатана статья Мацея Иловецкого/Maciej Ilowiecki «Ostateczna broń/Оружие судного дня» -- о вирусах. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
12. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska рецензирует фильм «Indiana Jones and the Last Crusade» режиссера Стивена Спилберга (США, 1989).
К сожалению, публикация здесь этого интервью тридцатилетней давности (которое нимало не потеряло в своей информативности и занимательности за ушедшие годы) практически совпалa с прискорбным известием. Вольфганг Ешке покончил со всеми своими делами в этом мире и ушел в мир иной. Более трудолюбивого и упорного человека на издательской ниве в Германии, вероятно, трудно было отыскать. Даже здесь, на станицах этого блога, нам не раз уже приходилось с ним встречаться и как с автором замечательных научно-фантастических произведений, и как с редактором. Он был убежденным сторонником интернационализма в научной фантастике – и это благодаря его энергии и упорству на немецкий рынок приходили многие произведения европейской фантастики, в том числе польской и советской. Вспомним хотя бы специальную серию интернациональной фантастики, которую он вел в издательстве и о которой тоже уже не раз говорилось в этой моей колонке.
Вот еще одна серия, которую он курировал и редактировал: «Titan/Титан».
А ведь было еще изрядное количество антологий, внутри других серий или вне таковых.
И участие в издании журналов, посвященных НФ: литературно-критического журнала «Heyne Science Fiction Magazine»;
немецкоязычной версии журнала «The Magazine of Fantasy and Science Fiction»;
журнала «Science Fiction Story-Reader», печатавшего в основном произведения НФ короткой формы.
А и вот такое издание, посвященное «красной планете», было тоже.
Тем, кто займется изучением и осмыслением истории издательства «Heyne», перипетий издания в нем книг научно-фантастического жанра, полезно будет заглянуть в следующие книги, вышедшие соответственно в 1993 и 1998 годах.
Ожидать полноценной биобиблиографии Вольфганга Ешке на ФАНТЛАБе вряд ли приходится (во всяком случае в ближайшее время), однако «Архив фантастики» недавно заполнил-таки эту дыру. Информацию о Вольфганге Ешке и его книгах можно найти здесь
(Конец публикации интервью, но продолжение поста следует)
Хартмут Панскус: Займемся теперь другим аспектом: научная фантастика – по крайней мере, в нашей стране – считается тривиальной литературой. Это, по-вашему, правильно?
Рольф Хайне: Люди используют это определение -- «тривиальная литература» -- излишне легкомысленно. Вот мы, немцы, в частности, делим литературу на две категории: литература развлекательная и литература серьезная. В англосакских странах такого деления нет. Там признают и принимают все хорошее, вне зависимости от литературного жанра. Нам пришлось повоевать с немецкими предубеждениями. Научная фантастика – это тоже серьезная литература или, скажем так, -- она может быть серьезной литературой.
Вольфганг Ешке: Детективы пишут как выдающиеся писатели, такие как Патриция Хайсмит или Жорж Сименон, так и безнадежные графоманы. Мало кто понимает, что аналогичная ситуация существует и в научной фантастике.
Рольф Хaйне: Научную фантастику пишут и известные, хорошие писатели, в том числе и немецкие. Прежде прочих можно назвать Карла Амери/Carl Amery, который своей книгой «Der Untergang der Stadt Passau/Гибель города Пассау» указал на те возможности, которые содержатся в этом литературном жанре.
Вольфганг Eшке: Амери – хороший пример. Он какое-то время находился в плену у американцев, где и познакомился с научно-фантастической литературой. И сейчас он относится к ней без предубеждения – как это принято в англосакских странах. Вспомните, пожалуйста, о Хаксли или о Дорис Лессинг, которая вот уже лет пять пишет исключительно одну научную фантастику. В то время как у нас к НФ относятся с известной сдержанностью, в других странах ее используют для выражения обоснованных опасений относительно судьбы грядущего мира.
Хартмут Панскус: То есть НФ как глашатай – тут я процитирую Вольфганга Ешке – «связанных с будущим проблем, уже сейчас отбрасывающих тень»?
Рольф Хaйне: Тут нужно подчеркнуть крайности. Есть НФ книги, написанные исключительно ради развлечения читателя, и в этом нет ничего плохого. Но, с другой стороны, жанр способен показать политические или цивилизационные перспективы. Над этими интерпретациями, если они имеют научные предпосылки, стоит поразмыслить.
Хартмут Панскус: Знатоки НФ составляют замкнутый круг. Остальным любителям НФ, чтобы в него проникнуть, не хватает информации…
Вольфганг Ешке: Эта ситуация достойна сожаления, и связана она со спецификой школьного и другого образования в нашей стране. Тут необходим кто-то, ориентирующийся в естественных науках, то есть тот, кто, по меньшей мере, знает, где нужно искать нужную информацию. Ведь не составляет секрета тот факт, что люди с гуманитарным образованием зачастую пасуют перед естественнонаучными проблемами. Научная фантастика занимается теми регионами, в которых зарождаются новые течения, и бывает даже, что специалисты недоумевают – вот эта вот терминология, которой пользуется автор: она в самом деле существует или выдумана? А уж если говорить про рецензентов, которые должны информировать читателей: гуманитарии обходят эту литературу стороной, потому что не понимают описанных в ней естественнонаучных фактов, а для технарей НФ – это нечто, чему нельзя доверять. То есть взгляда на НФ через рецензию попросту нет, за некоторыми немногочисленными исключениями.
Хартмут Панскус: А что говорят об этом книготорговцы?
Вольфганг Ешке: Вообще говоря, книготорговцы в большинстве своем воспринимают фантастику, как «ходовой товар». Но и с этим определением не все так просто. Все книготорговцы предпочитают придерживаться известных имен, а ведь научная фантастика – это литература новых идей, которые вовсе не обязательно рождаются в головах знаменитых писателей. Конечно, мы делаем все возможное для того, чтобы информация об актуальном состоянии издательского рынка дошла до всех, кого это интересует, но наши возможности, увы, далеко не безграничны. Поэтому нас очень радует появление информационных материалов в журнале «Börsenblatt».
Ральф Хaйне: Пожалуй, следует вспомнить и о наших информационных публикациях, затрагивающих тему научной фантастики и фэнтези: «Lexikon der Science Fiction-Literatur/Словарь (энциклопедия) научной фатастики» и «Lexikon das Science Fiction-Films/Словарь (энциклопедия) научно-фантастического фильма» в общей серии; «Der Science Fiction-Film/Научно-фантастический фильм» и «Der Fantasy-Film/Фильм фэнтези» -- в серии «Heyne Filmbibliothek».
Вольфганг Ешке: Вскоре станет выходить также новый ежегодник, содержащий множество информации относительно актуального состояния немецкой и иностранной НФ, новых книг и фильмов НФ.
Хартмут Панскус: Тиражные показатели, свидетельствующие об успехе, прочие цифры – все указывает на то, что вы лидируете на издательском рынке в том, что касается НФ. А что вы можете сказать о все более нарастающей конкуренции?
Ральф Хайне: Мы прошли долгий путь, проторили дорогу книгам НФ в ФРГ. Но такова уж жизнь: вслед за первопроходцами, увидев их успех, идут другие. Воспрепятствовать этому мы никак не можем. Однако, несмотря на сильную конкуренцию, мы удержали наши позиции. Многое говорит о том, что на книжном рынке марка HEYNE стала синонимом стиля, а обязаны мы этим неустанной работе, длившейся четверть века.
17. Пропущенный материал. В рубрике «Parada wydawców/Парад издателей» публикуется интервью, которое корреспондент журнала «Börsenblatt» Хартмут Панскус/Hartmut Panskus по случаю 25-летнего юбилея книжной серии научной фантастики и фэнтези в западногерманском издательстве «HEYNE» взял у владельца издательства Рольфа Хaйне/Rolf Heyne (1928 – 2000) и ведущего редактора серии, писателя и критика НФ Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke (1936 – 2015) («Börsenblatt», № 37, май 1985). Перевел интервью на польский язык МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
ЮБИЛЕЙ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ «HEYNE»
(Jubileusz w wydawnictwie HEYNE)
Хартмут Панскус: Известно, что вы в юности любили читать футуристические романы. Из них для переиздания годились только книги Бернхарда Келлермана/Bernhard Kellermann и Ханса Доминика/Hans Dominik. То есть вы как бы оказались вынужденным взяться за издание научно-фантастической литературы. Но в то время, решившись на такой шаг, вы многим рисковали.
Рольф Хaйне: В 1960 году научная фантастика была экспериментальным участком на издательском поле, завоевывающим себе издателей и любителей. Этот жанр не имел тогда у нас большого значения, как из-за низкого <литературного> уровня книг, так и из-за малой их жизнеспособности.
Хартмут Панскус: Словом, вам пришлось запастись терпением?
Рольф Хaйне: Я хотел сделать ставку на эту литературу, сделал ее и добился своего, поскольку у меня хватило и страсти и мотивации для издательской деятельности. Конечно, путь этот легким не был, поскольку рынок вовсе не ждал нас с распростертыми объятьями. Несмотря на изрядные хлопоты, мы все же преуспели в нашем предприятии. Разумеется, потребовалось много лет на то, чтобы стабилизировать тиражи издаваемых книг. Через какое-то время речь шла уже о круге читателей НФ, насчитывавшем от 20 до 30 тысяч человек. Это было что-то вроде звукового барьера, который трудно преодолеть.
Хартмут Панскус: Можно ли сказать, что в последние годы свершился перелом в этой области, что ряды читателей НФ пополнились новыми лицами, благодаря прежде всего успехам НФ в кино?
Рольф Хaйне: Мы всегда стремились к расширению круга потребителей. Успехи кино и «кинокниги», я имею в виду такие книги, как, например, «451 градус по Фаренгейту»Рэя Брэдбери, очень много для этого сделали. В 1960 году, когда мы вышли на рынок с НФ литературой, на нем господствовал детектив, сейчас же ситуация совершенно другая.
Вольфганг Ешке: Тут надо вспомнить также и о ежегодниках НФ, которые имели огромный успех. Я считаю, что благодаря этим ежегодникам, адресованным самой широкой читательской публике, вплоть до круглых невежд в этой области, -- нам удалось приохотить к чтению НФ новых людей, ставших позже ее ярыми сторонниками.
Кроме этого мы шли навстречу пожеланиям рецензентов, библиотекарей и школьных учителей и особо выделяли произведения НФ, относящиеся к классике: романы, издающиеся в серии «Bibliothek der Science Fiction Literatur» и продавцы книг, и библиотекари могут рекомендовать своим клиентам вслепую.
Хартмут Панскус: Давайте вернемся к началу. Первые книги НФ издавались в HEYNE в общей серии…
Вольфганг Ешке: … до 1964 года. К этому времени издательские планы разрослись настолько, что потребовалось структуральное деление по тематическим группам. В издательстве появилась серия НФ с собственной нумерацией. За первый год издания НФ в HEYNE из печати вышли 3 книги. В 1963 году – уже 10, в 1964 году – 18 книг.
Сейчас мы публикуем ежегодно около 120 наименований, которые выходят в свет в «Heyne Science Fiction», «Heyne Fantasy» и других подгруппах, в «Bibliothek der Science Fiction» и в серии «Welten der Zukunft/Миры будущего», которую я редактирую вместе с Филиппом Моррисом/Philipp Morris.
Хартмут Панскус: Сколько наименований книг НФ вышло за эти 25 лет в издательстве HEYNE и каков их суммарный тираж?
Рольф Хaйне: Не считая переизданий, мы выпустили более 1200 наименований совокупным тиражом более 25 миллионов экземпляров.
Хартмут Панскус: Огромное достояние, которое можно использовать, например, для переиздания в томах новой серии «Welten der Zukunft».
Ральф Хaйне: Подрастают новые поколения читателей, имеющие право на ознакомление со старыми книгами, особенно теми, которые имеют определенную ценность и выдержали испытание временем. Такие книги мы издаем в новом графическом оформлении. Некоторые книги уходят в забытье, как это случается и в любом другом литературном жанре. В продаже постоянно доступны 350 наименований.
Хартмут Панскус: Вы поменяли – а, кстати, почему? – название новой серии, три первых тома которой вышли как «Chroniken», на «Welten der Zukunft», изменив при этом и графическое оформление серии, и… розничную стоимость томов.
Рольф Хaйне: Поскольку речь идет о новом продукте, о его, так сказать, обкатке, в этом нет ничего необычного. Мы пришли к выводу, что то-другое в серии можно усовершенствовать, нашли также способ придания серии характерной визуальной черты. Правда, в результате отдельные тома серии подорожали, но их новую цену вряд ли можно назвать завышенной, если учесть, что каждый том содержит три романа.
1. Номер открывает печальное известие. 19 июля 1985 года умер Януш Зайдель. На второй (внутренней) стороне передней обложки опубликован некролог.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 30-я «посадка» (Lądowanie XXX). Читатели делятся своими взглядами на состояние дел с изданием фантастики в Польше, комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п.
3. Повесть немецкого писателя Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke, которая в оригинале называется «Der König und der Puppenmacher» (1961, «Munich Round Up», № 43; 1970, авт. сб. «Der Zeiter») перевел на польский язык под адекватным названием «Król i lalkarz/Король и кукольник» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Это третья наша встреча на страницах журнала с произведениями этого замечательного немецкого писателя, редактора и издателя (см. описание №№ 4/1983 и 3/1984). На русский язык эта интересная повесть о путешествиях во времени не переводилась. Карточка не переведенной повести тут (и, как всегда, требует уточнения).
4. Рассказ американского писателя Теодора Старджона/Theodor Sturgeon, который в оригинале называется «The Skills of Xanadu» (1956, «Galaxy», July) перевел на польский язык под названием «Xanadu/Ксанаду» ЗБИГНЕВ А. КРУЛИЦКИЙ/Zbigniew A. Królicki. Графика ЕЖИ ГУДЫМЫ/Jerzy Gudyma. Это первая встреча с писателем на страницах журнала. До этого на польский язык было переведено едва несколько рассказов Старджона. Отдельной книжкой (брошюрой) вышла также его повесть «Klucz do nieba/Ключ к небу», отрецензированная в предыдущем номере «Фантастыки». На русский язык этот рассказ еще в 1969 году перевела под названием «Искусники с планеты Ксанаду» Н.Галь (журнал «Вокруг света», № 1). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
5. В журнале публикуется третья (и последняя) часть романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison. Этот роман, который в оригинале называется «The Technicolor Time Machine» (или «The Time-Machined Saga») (1967, «Analog», March -- May), перевел на польский язык под названием «Filmowy wehikuł czasu/Киношная машина времени» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. На русский язык этот роман перевел под названием «Фантастическая сага» И. Почиталин (сб. «Тренировочный полет», 1970). Об авторе можно почитать тут Карточка романа здесь Пользуясь случаем, выставляю еще три обложки книжных изданий романа.